NAVY BAR
Hau bar hau balantzaka dabil
Eta gertu dago
belak jasotzeko be
Bete euskuen godaleta
Itsasoaren ur guztiagaz
cock-tail bat osatzeko ostertzez
Orduetatik dindilizka
esperantoen atlas geografikoak
itzulpen barik dagoz
Eta totela dabe berba pipek
banderen keinu poliglotaz
Bapateko kanta hori
bardina da
beste inon bota zan bapatean
Nor heldu zan gaztigatzera
ipar haizeagaz
izar amatatuen bidegurutzean
daukogun gaueko zita horretaz?
Ezkutuan edaten dau hemen
geografia eta literatura barik
Marinel Ezezagunak
Naufragioen gauak
bere beso salbatzaileagaz
atrapako dau geugaz erauntsi bela bat
Azken godaleta
despedidez betea egoan
Kale galduetan
zarratzen joan ginan
nor bere itsas zabalean
Godalet baten hondoan
gauero naufragatzen dau Barrak
NAVY BAR Este bar ten balances / E tamén está listo / pra se facer á vela // Encheremos o vaso / con toda a auga do Mar / para compor un cock-tail de horizontes // Pendurados das horas / atlas xeográficos desperantos / están sin tradución / E tatexan as pipas / co ademán políglota das bandeiras // Ese cantar improvisado / é o mesmo / que xa se improvisou nalgures // Quen chegou avisándonos / desa cita noiturna que temos / co vento ao N E / na encrucillada das estrelas apagadas? // Eiquí bebe de incónito / o Mariñeiro Descoñecido / sin xeografía nin literatura / A noite dos naufraxos / co seu brazo salvavidas / aferrará con nosco unha vela de chubascos // O vaso derradeiro / estaba cheo de despedidas // Polas ruas dispersas / ibamonos fechando / cada un dentro da súa alta-mar // No repouso dalgún vaso / tódalas noites naufraga o Bar. |
© Manoel Antonio
© itzulpenarena: Iñigo Aranbarri / Koldo Izagirre