NAVY BAR

 

Hau bar hau balantzaka dabil

          Eta gertu dago

belak jasotzeko be

 

          Bete euskuen godaleta

Itsasoaren ur guztiagaz

cock-tail bat osatzeko ostertzez

 

          Orduetatik dindilizka

          esperantoen atlas geografikoak

itzulpen barik dagoz

          Eta totela dabe berba pipek

banderen keinu poliglotaz

 

          Bapateko kanta hori

                                bardina da

beste inon bota zan bapatean

 

          Nor heldu zan gaztigatzera

ipar haizeagaz

izar amatatuen bidegurutzean

daukogun gaueko zita horretaz?

 

          Ezkutuan edaten dau hemen

geografia eta literatura barik

Marinel Ezezagunak

          Naufragioen gauak

          bere beso salbatzaileagaz

          atrapako dau geugaz erauntsi bela bat

 

          Azken godaleta

despedidez betea egoan

 

          Kale galduetan

zarratzen joan ginan

nor bere itsas zabalean

 

          Godalet baten hondoan

gauero naufragatzen dau Barrak

 

 

NAVY BAR

Este bar ten balances / E tamén está listo / pra se facer á vela // Encheremos o vaso / con toda a auga do Mar / para compor un cock-tail de horizontes // Pendurados das horas / atlas xeográficos desperantos / están sin tradución / E tatexan as pipas / co ademán políglota das bandeiras // Ese cantar improvisado / é o mesmo / que xa se improvisou nalgures // Quen chegou avisándonos / desa cita noiturna que temos / co vento ao N E / na encrucillada das estrelas apagadas? // Eiquí bebe de incónito / o Mariñeiro Descoñecido / sin xeografía nin literatura / A noite dos naufraxos / co seu brazo salvavidas / aferrará con nosco unha vela de chubascos // O vaso derradeiro / estaba cheo de despedidas // Polas ruas dispersas / ibamonos fechando / cada un dentro da súa alta-mar // No repouso dalgún vaso / tódalas noites naufraga o Bar.

 

 

© Manoel Antonio

© itzulpenarena: Iñigo Aranbarri / Koldo Izagirre

 

 

"Manoel Antonio / Lauretarik lauretara" orrialde nagusia


susa-literatura.com